Goodly betekent “prettig van uiterlijk” en kan volgens mij wel zo gebruikt worden hoor (zin is dus niet per se verkeerd). Denk aan teksten als “a goodly apple rotten at the heart” van Shakespeare.
Ja, als je in de 16e eeuw leeft, kun je nog wegkomen met goodly in de betekenis van aantrekkelijk – dat is echt totaal in onbruik geraakt. In hedendaags gebruik verwijst het naar een redelijke grootte of hoeveelheid.
Dat is de nieuwe trend, Flo. Get a long with it.
Goed zo Flo, you tell them !
oh, wait, wtf, nou doe ik het ook… :d
Hoe beter je beide talen beheerst, hoe minder vaak je ze mengt.
Dat maakt het helemaal irritant – de mengers gebruiken één of beide talen dan ook nog ‘es verkeerd.
‘The goodly stuff’ slaat bijvoorbeeld helemaal nergens op.
Goodly betekent “prettig van uiterlijk” en kan volgens mij wel zo gebruikt worden hoor (zin is dus niet per se verkeerd). Denk aan teksten als “a goodly apple rotten at the heart” van Shakespeare.
Ja, als je in de 16e eeuw leeft, kun je nog wegkomen met goodly in de betekenis van aantrekkelijk – dat is echt totaal in onbruik geraakt. In hedendaags gebruik verwijst het naar een redelijke grootte of hoeveelheid.
Da’s dus niet waar. Code-switchen (zoals dit heet) komt juist het vaakst voor bij mensen die vloeiend zijn in twee of meer talen.
vloeiend of niet, het blijft tering irritant.
Speak than at least fatsoonly Dunglish.
Maar of dit je er uit heeft gered uit deze situatie, I doubt. …
http://www.kentuflo.nl
;( De link werkt niet….. :[
Kent u Flo? Neen, maar fictie is soms prettiger dan irl.